쳄린스키 가곡: Walzer Gesange - 1. Liebe Schwalbe
ㅇ**직접 사전으로 단어 하나하나 찾아 직역 및 의역한 내용으로 잘못된 부분이 있다면, 댓글로 알려주세요!
**가사는 중복되는 게 있어도 악보에 나온 그대로 적었습니다.
소프라노 디아나 담라우(Diana Damrau) Walzer Gesange, 0;00-1:27, Liebe Schwalbe
Alexander von Zemlinsky: Walzer Gesänge - 1. Liebe Schwalbe
알렉산더 폰 쳄린스키: 왈츠 노래 - 1. 사랑스러운 제비야
Liebe Schwalbe,
사랑스런 제비야,
Kleine Schwalbe,
작은 제비야,
du fliegst auf und singst so früh,
네가 위로 날아 아침 일찍 노래 부르면,
streuest durch die Himmelsbläue deine süsse Melodie.
너의 아름다운 노랫소리 푸른 하늘을 지나며 흩뿌린다.
Die da schlafen noch am Morgen,
아침에 아직도 잠들어 있네,
alle Liebenden in Ruh;
모든 연인들은 휴식 속에;
mit dem zwitschernden Gesange
지저귀는 노랫소리에
die Versunknen weckest du.
너(제비)는 가라앉은 사람을 깨우네
Auf! no auf, ihr Libes schläfer,
자! 일어나! 잠들어있는 연인들아,
well die Morgenschwalbe rief:
아침 제비가 부르기 때문에:
denn die Nacht wird den betrügen,
그러면 밤을 속일 테니,
den hellen Tag verschlief.
빛나는 하루 잠들면,
: 독일의 역사학자 페르디난트 그레고로비우스(Ferdinand Gregorovius, 1821-1891)의 'Toscanische Lieder'시에 멜로디를 붙인 가곡이다.
'나의 기록 > 클래식' 카테고리의 다른 글
쳄린스키 가곡: Walzer Gesange - 3. Fensterlein, nachts bist du zu (0) | 2020.03.21 |
---|---|
쳄린스키 가곡: Walzer Gesange - 2. Klagen ist der Mond gekommen (0) | 2020.03.21 |
퀼터 가곡: June (0) | 2020.03.20 |
퀼터 가곡: Now sleeps the crimson petal (0) | 2020.03.20 |
퀼터 가곡: Love's philosophy (1) | 2020.03.20 |